前些时候,科学网在讨论一些汉语格言的英译问题。其中一句“行百里者半九十”,我抛砖引玉地翻成 “Half stop at the 90-mark on a 100-mile journey.” 当时觉得还算满意,好像有点哲理语感。 周末去登山。爬到一定高度,能把山下一览无余了。想上山顶,却不知道是哪条路。于是挑了一条路走过去。走到一处,路旁都是参天大树,路几乎是水平的,很有曲径通幽之状。 继续前行,似乎远走越远,而不是往上走,感觉离山顶而去。 但仍继续前行,前面有个拐角,迎面走来一位气喘吁吁的美女,看见我说,听说再往前面是到哪里哪里去了(另一个城市名),所以她回转了。我听了之后,本想跟着往回走,但对前面拐角后是什么感到好奇,于是说 “Let me take a look”。美女走了。 走到前面拐处一看,往左上方有一个大树,倒在地上,于是又前去看看。到了树边,发现再往右又是往上。 这时我想起了“行百里路者半九十”的名言。 既来之,就走走。 继续。 又走了10来分钟,迎面来了两个小伙子,对我说:"You are almost there." 美国人民确实热情,主动告诉我信息。我一看,果然,前面别有一番天地,显然已经快到山顶了。我对年轻人说,啊,真可惜,刚有人 "turn back”了。 知道前面就是顶峰,加快速度,果然前面就是山顶,可以俯瞰四周,一览众山小了。有照片为证。 下山路上看到迎面来的 hiker,我手一指说这边是上山顶的路。对方一笑说知道,前面一拐上去。原来是当地熟路的。 下山后,查看手机记录,走了 1万7千步,约 8 英里。 格言翻成:““Half turn back at the 90-mark on a 100-mile journey.”” 更为生动。 http://www.zzwave.com/zzw/upload/up/2/f10b037.mp4 1. 继续往前吗? 终于看到山顶 休息下,看看山背面的风景 360 度 正面 背面 下山