热度 55||
【前注】跟着燕山红场的《我们地道的北京话 ...》,温和宝的《北京话“丫”的用法》,咱们也接着侃北京话,“您”,这是2009年11月8日发表于文学城(跟着一休小和尚 --- 忽悠,说“您”(二))。(未读者,请看:也侃北京话:您 (一))。
说个中文“您”,为什么拐了那么大弯从外语说起呢?一方面,是想说这语言的相通性,你看,俄语中,您 和 你们 是一个词,而中文中的“您”,不就是“你们”两个字念在一起,快念而来的吗?另一方面,我想说的是,这“您”的用法,我和我周围的许多人,都是这么用的,与俄语相通,但这是北京人的普遍用法吗?
我发现,老北京,好像用“您”字的频率非常高。你看老舍的《茶馆》里,谁说话,都是“您” “您”的。这钟状况,在我去我的一些老北京同学的家,也碰到过,他的妈妈能从头到尾就称我为“您”,开始很让我有点儿尴尬,后来就习惯了(当时,我是“狗崽子”,《看这里》,我们同学是正经的劳动人民,是不是对我这个“狗崽子”还有几分恭敬呢?就不知道了?!)。
所以,说到这北京话,还得定义一下,什么北京话?是老舍的语言的北京话,还是这王朔的语言的北京话?而王朔这北京话,也未必能代表所谓“大院语言”,我看他是老北京话和一些痞子语言的混合体。但是,北京有很多大院,比如说,科学院/各大学区,中央机关/军队,铁路系统,说的都是带北京味儿的普通话。而这,好像“您”的用法和俄语中用法相近。
这里,尊称的用法,比较好掌握,问题常出在这远称上。不该用的时候用了,人家觉得你这个人世故,或阿谀奉承;该用的时候不用,人家觉得你不够礼貌!我估计,这个,丹草姐姐七爷,紫湮娃娃等,能出好多测验题,我就不多说了。而且,这和语境语态都有关系,用错了,就会出毛病,甚至于英语都是如此。
我们前面说了,英语里面没有“您”,即没有书面尊称和远称,可是通过语气,也能用 你 (you) 表现出这“远称”和,比如说,“昵称”。Meg Ryan这个演员,我们熟悉,她演了不少言情片,其中著名的是和Tom Hanks主演的《You’ve got mail》。里面,她原来的男朋友,接受电视台女主持采访,被人家吸引,眉飞色舞还不算,最后说谢谢,都说成了 Thank you儿,即中文音:三Q儿,显得非常亲近。让影片中的Meg Ryan很是不爽!怪不得,他就跟Tom Hanks好了呢?!你看这“你”和“您”的适当选用有多么重要!!
还有一种情况,是该用你的时候,用了您,既不是错用,也不表阿谀奉承,而是揶揄,讽刺和调侃之意。比如说,“哥们儿,您这是怎么说话呢?”大伙一听就知道,火药味儿很浓,要打架了,这个您,不是错用,是反用!(这段,是受板奶奶(一)的中回复启发所加。)
最后,作为结尾,给一休踢回另外一个球去,或者请七爷,丹草或有此知识经验的人解疑:
在北京,遇到介绍陌生人,通常会问,“请问贵姓?”,回答一般是:“我姓王。”
可是出了北京,我发现,这个回答不行,必须要说:“免贵,姓王。”非常流行。不这么说, 不“免贵”,就显得你这人就 很没礼貌。
可是,如果,回了北京,你要是把“免贵”带回来,又会遭到别人侧目。
我想问问,这个“免贵”,在多么大的范围上应用?!
【后注】哦,下面的是我在文学城的第一个回帖,也挺有概括性的,请看:
| ||
这是我在贝壳时,给一个朋友的回复,是这样概括您的用法的,其中提及奶奶所说的用法: 翰山 2009-02-01 08:05 给你的文字提点小意见。你是长在上海,对“你”和“您“的运用不太娴熟。在北京话里(普通话也是): “您”严格用于: 1。晚辈对长辈(用你是大不敬); 2。如同辈,则表生疏感(朋友间不用); 3。用于揶揄语,表讽刺或调侃。 其用法,和俄语中的“你”和“您”一样。英语没有这个差别。但在英语中: 称呼对方 First Name,比较随便,相当于 汉语中的 你; 称呼对方 Mr. Last Name,比较正式,相当于 汉语中的 您。 你想想,在朋友间,叫Mr. Something,会觉得怪怪的。 |
Powered by Discuz! X2.5