用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

稻草的个人空间 http://www.zzwave.com/?892 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

一首漂亮英文抒情诗歌的美妙中文翻译

热度 2已有 5837 次阅读2016-12-14 11:31 |个人分类:娱乐转帖|系统分类:转帖-文学

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


路过

鸡蛋
1

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (1 人)

 

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 漠孤烟 2016-12-15 03:53
    最后七律与英文原作没有啥关系了。
回复 稻草 2016-12-15 06:19
漠孤烟:      最后七律与英文原作没有啥关系了。
   这个创意蛮好。
回复 中西部网客 2016-12-15 11:19
文言文实在是很有韵味的,会古诗词的更上品了,可惜现在的年轻人估计没几个会文言文,更别说会古诗词了,现代诗跟唐宋诗词是没法比,一个天上一个地上,现代诗比如"穿过大半个中国去睡你 "之类毫无美感,俗不可耐。随便找一首古代淫诗艳词,也是香艳无比,赏心悦目。

就连老牛这类寒窗数十载,也只会"理科诗"滥竽充数。
回复 稻草 2016-12-16 05:26
中西部网客: 文言文实在是很有韵味的,会古诗词的更上品了,可惜现在的年轻人估计没几个会文言文,更别说会古诗词了,现代诗跟唐宋诗词是没法比,一个天上一个地上,现代诗比 ...
   古代人是诗精。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-3-28 16:46 , Processed in 0.023294 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部