用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

岳东晓 -- 珍珠湾全球网 ... http://ydx.zzwave.com [收藏] [复制] [分享] [RSS] 岳东晓 -- 珍珠湾全球网

日志

行百里者半九十(英译)

热度 3已有 4720 次阅读2017-3-22 08:20 |系统分类:旅游| 汉语, 格言

前些时候,科学网在讨论一些汉语格言的英译问题。其中一句“行百里者半九十”,我抛砖引玉地翻成 “Half stop at the 90-mark on a 100-mile journey.” 当时觉得还算满意,好像有点哲理语感。

周末去登山。爬到一定高度,能把山下一览无余了。想上山顶,却不知道是哪条路。于是挑了一条路走过去。走到一处,路旁都是参天大树,路几乎是水平的,很有曲径通幽之状。

继续前行,似乎远走越远,而不是往上走,感觉离山顶而去。

但仍继续前行,前面有个拐角,迎面走来一位气喘吁吁的美女,看见我说,听说再往前面是到哪里哪里去了(另一个城市名),所以她回转了。我听了之后,本想跟着往回走,但对前面拐角后是什么感到好奇,于是说 “Let me take a look”。美女走了。

走到前面拐处一看,往左上方有一个大树,倒在地上,于是又前去看看。到了树边,发现再往右又是往上。

这时我想起了“行百里路者半九十”的名言。既来之,就走走。继续。

又走了10来分钟,迎面来了两个小伙子,对我说:"You are almost there." 美国人民确实热情,主动告诉我信息。我一看,果然,前面别有一番天地,显然已经快到山顶了。我对年轻人说,啊,真可惜,刚有人 "turn back”了。

知道前面就是顶峰,加快速度,果然前面就是山顶,可以俯瞰四周,一览众山小了。有照片为证。

下山路上看到迎面来的 hiker,我手一指说这边是上山顶的路。对方一笑说知道,前面一拐上去。原来是当地熟路的。

下山后,查看手机记录,走了 1万7千步,约 8 英里。

格言翻成:““Half turn back at the 90-mark on a 100-mile journey.”” 更为生动。

1. 20170318-0009.jpg
20170318-0011.jpg

20170318-0012.jpg

20170318-0015.jpg

继续往前吗?
20170318-0058.jpg

20170318-0017.jpg
终于看到山顶
20170318-0022.jpg

休息下,看看山背面的风景
20170318-0028.jpg

360 度
20170318-0043.jpg
正面
20170318-0049.jpg
背面
20170318-0052.jpg

20170318-0054.jpg
下山
20170318-0072.jpg





路过

鸡蛋
3

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (3 人)

 

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 方枪枪 2017-3-22 19:54
流水帐
回复 帘卷西风 2017-3-25 07:31
很熟悉的风景。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-3-28 23:28 , Processed in 0.020403 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部