用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

岳东晓 -- 珍珠湾全球网 ... http://ydx.zzwave.com [收藏] [复制] [分享] [RSS] 岳东晓 -- 珍珠湾全球网

日志

"A melody of harpers" 英语集群名词释疑

热度 2已有 9061 次阅读2014-11-21 02:02 |个人分类:科普|系统分类:教育| 可数名词, 英语, 英文, 中文

什么叫科学思维呢? 其中一个必要的因素(但不是充分)是要学会在事实上刨根究底,而不是想当然。分析语言得先搞清楚基本语法概念。

什么叫量词? 中文中说“一个人”, “个”是量词;”一本书”,这个“本”是量词; “三头猪”,这个“头”也是量词。

英文中没有量词。对于可数名词,你直接在前面加数量词即可。比如说“a book", "three books",  “a pig","three pigs",中间没有必要加一个所谓“量词”。但中文在可数名词的情况下其实也是类似的,可以省略中间的量词,说“一人”,“一书”,“三猪”,在语法上是可以的,听者也不会不懂。

英语中如果是不可数名词,那就必须加一个可数名词才能量化。比如说,“三滴雨”不能说成 “three rains",  而只能说 ”three drops of rain"。但其实这个中文也相同,你不能说“三雨”表示三滴雨。类似的,中英文在涉及度量的情况下中间必须有一个单位的名词,中文说“一斤米”,英语说"one pound of rice",完全一致。

英语中有下列表达 a pride of lions , a swarm of bees , a herd of cattle 等。但这个“pride","swarm", "herd" 与中文的量词是两个概念。这些词在英语中称为 collective noun, 维基百科是这么说的: 【a large number of collective nouns in the tradition of terms of venery ... arose in the Late Middle Ages at least partly from the Book of Saint Albans of 1486. Although originally considered whimsical and humorous, many of these terms have become part of the modern-day lexicon.】也就是说这些词原本不过是后中世纪出现的古怪好玩的群体名词。[In the course of the 14th century, it became a courtly fashion to extend the vocabulary, and by the 15th century, this tendency had reached exaggerated proportions. ] Book of Saint Albans中的词汇包括【a "diligence of messengers", a "melody of harpers", a "blast of hunters", "a subtlety of sergeants", and a "superfluity of nuns"】 之类。这些很多属于怪搞笑的集群名称根本不是基于希腊文明的西方传统用语,只是少部分用得多了成了英语日常用语。

维基百科上的单子巨长,以猴子为例,包括”a barrel of monkeys", "a cartload of monkeys", "a tribe of monkeys", "a troop of monkeys"; 蜜蜂的群体名词不仅有swarm,还有drift, erst, grist。当然大部分这些词都已经不常用了。


近代西方文明的飞速发展与优势源于什么? 简单一个词:数学化!简单地说,少耍嘴皮子,多来硬功夫。牛顿一个 F = ma 就搞定天文地理,之后的西方文明才突飞猛进。到今天如果没有一定的数学、科学基础,可能很多好莱坞电影都看不懂。

附:

具体某个词的来源可以查字典。

Pride: http://www.thefreedictionary.com/pride : 7. (Zoology) a group (of lions) 。再查发现这个词根源不是很清楚,为傲然之意,最初用于一群狮子是在15世纪,显然是指狮行走时的傲然之状。


Swarm: 可能源自 PIE 词根 “swer- (2) "to buzz, whisper" (see susurration) on notion of humming sound”,也可能是 "agitated, confused, or deflected motion." 也就是说这个词或者描述嗡嗡的声音或者是紊乱的运动。

herd : 描述一群大动物,愿意是“a row",排成一队。

Pack (of wolves): 最初是描述"set of persons" (usually of a low character) 也就是一群下品的人,后来才被用于描述一群猎食的动物。

school (of fish): 源自荷兰语 schole, "group of fish or other animals," 源自PIE *(s)kel- (1) "to cut, divide" 。这与 school的学校的含义不同,学校意义的school 源自拉丁语 schola,PIE root *segh- "。 

troop: 1540年代指一群士兵,1580年代后才开始指一群动物。



路过

鸡蛋
1

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑
 

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 岳东晓 2014-11-21 17:50
暗夜寻灯: 1. 这是老岳第一次与人辩论,不再用谩骂、攻击的语言(虽然这次有比较轻度的攻击),已经是有进步了。这个发个鲜花以资奖励。

2. 老岳这样的小知识分子,思维能 ...
以你的教育程度与逻辑能力的缺乏,你可能很多稍微高深点的好莱坞电影都看不懂,我不再明确点你一下,你更是看不懂本人的论述。

首先一点,先搞清基本语法概念,什么叫量词,这是起码的教育。

我上面就pride , swarm等英语 collective noun 的来历进行了详尽的分析,基本上来自 Book of Saint Albans 这本书中的 terms of venery 。而且我文中给出了链接。你如果稍微有点脑子,应该明白这些词仅仅限于英语(当然英语中的一些词汇也来自法语),而且即使在英语中也大部分是 whimsical and humorous。因此,你把英语中的几个 whimsical 名词推到整个西方文明完全属于无知。

当时,整个欧洲学界使用的语言是拉丁语。意大利的伽利略是拉丁语写作。即使到了牛顿时代,学术写作也是拉丁语。

至于你从这几个英语名词得出的什么中西文明的差异更是毫无逻辑的妄言。这些英语词的产生是在15世纪,而西方文明产生于古希腊。亚里士多德就不会说什么 “一傲然的狮子”。中文里面固然没有”一傲然的狮子” (a pride of lion) 这样的表达,15世纪之前的英语也没有,其他西方语言更没有。

Ref http://www.livenet.de/themen/leben/kultur_musik/buecher/206506-warum_es_loewen_im_rudel_gibt.html

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-4-25 20:18 , Processed in 0.047155 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部