用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

岳东晓 -- 珍珠湾全球网 ... http://ydx.zzwave.com [收藏] [复制] [分享] [RSS] 岳东晓 -- 珍珠湾全球网

日志

汉语常识:谓词的省略

热度 4已有 9769 次阅读2014-9-4 08:44 |个人分类:风雅附|系统分类:教育| 汉语

在“论iMan《Scarborough Fair》翻译的黄梅戏气息”一文中,我指出iMan在翻译Then she will be a true love of mine.】时,将我的“乃为我爱”改成”乃吾佳偶”,初看似乎差不多,但这一改回复到他在县城唱天仙配董永的意境,与原文大相径庭。

我在该文中分析到:【“乃吾佳偶”,这个”乃”只能理解成“是”,否则这个表达没有谓语,因此“乃吾佳偶”翻成英文就是“[she] is my good mate'。】

在古汉语中,虽然经常有省略的情况,但【谓词一般是不能省略的】。这其实是受过一定教育的人应该有的常识。谓词往往是一个句子表达中最关键的部分,只有【在两种特殊情况下可以省略,其中一种情况下是连句】。我提到的连句,是指多个类似短句子,后面谓语与前面相同因而可以类推的情况(注一)。


对此,iMan举例反对,他写道:【如《陈涉世家》 :“陈胜自立为将军,吴广为都尉” 这里在吴广之前就省略了谓语“封“字。】

稍有脑子的人都能看出,”吴广为都尉”根本没有省略谓词,这句的谓词就是“为”,是“担任”之意。认为省略了”封”是明显的错误,根本不通---陈胜尚未称王。

在网上稍作搜索,就查出iMan为什么犯这个错误,原来【陈胜自立为将军,(封)吴广为都尉。】是抄袭网上的错误例子,
http://baike.baidu.com/view/190767.htm 。iMan的教育程度不足以识别网上的这个错误,并不奇怪。

iMan在其后继续进行拙劣表演,把UPS的观点写成我的观点,这种蓄意搅混水的行为我本不必理睬,大家对打他都腻味了,已经不能带来 amusement. 但是他又举了一个例子,试图说明古汉语中谓词的省略,而且把我们的不理睬当成了他的有理。其举的例子是 昔吾先君桓公善饮酒穷乐”  。读者一目了然,这也根本不是一个省略谓词的情况。

另外,我在《汉语常识:我比吾更古老》指出,【用“吾”粗看起来似乎有古风。其实不然。纵观整个《诗经》,所有表达自己的地方都是用的“我”字。】  在用“诗经体”翻译英文歌时,当然应该尽可能地保持诗经的用词,尤其是“我”这样多次出现而又明显古老的字。而使用“吾”这样明显后来才出现的字,就如同让古装戏中的曹操吟诵苏轼的“大江东去”,属于低级笑话。

至于UPS提出的"昔吾挚爱"翻译别扭,我觉得这是她比较含蓄的表达。"昔吾挚爱"不仅是蹩脚而已,完全是GP不通、献丑而不知自丑。

注一: 有人将【一鼓作气,再而衰,三而竭。】 作为省略谓语的情况,这个分析似乎有问题。后面两句的谓语分别是“衰”与“竭”,这应该是主语简化的例子。




路过

鸡蛋
1

鲜花
1

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (2 人)

 

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 UPS 2014-9-4 09:17
一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。。。你懂的
回复 岳东晓 2014-9-4 09:59
iMan: 哈哈哈,好一个抗日猛男大丈夫!“谓词一般是不能省略”的的笑话,你是始作佣者。UPS本来还没上你的贼船,后来走投无路了,以其一贯的现编故事连咋带蒙投机取巧 ...
我对UPS的观点完全赞成。但UPS观点是UPS提出,这个优先权属于她。你蓄意搅混水,典型的品行不正。

但UPS对你评价比较婉转,说白点,”She once was a true love of mine“ 翻成 '昔吾挚爱'完全是GP不通。
回复 UPS 2014-9-4 10:03
iMan: 你这套装神弄鬼的把戏是算命中医和文傻的常规战术,理工科很少用。以前有个大忽悠镜子大师喜欢玩这个。也是个北京人,也是学物理的。开始镜大师蒙了不少人。后来 ...
你老人家没事儿吧。。就因为给你巨作献个塑料花,就气败到这个地步,真让人无语              

老岳说:注一: 有人将【一鼓作气,再而衰,三而竭。】 作为省略谓语的情况,这个分析似乎有问题。后面两句的谓语分别是“衰”与“竭”,这应该是主语简化的例子。

我的解释是:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭

此回贴跟你有半毛关系么
回复 岳东晓 2014-9-4 10:11
UPS: 一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。。。你懂的
我的分析如下:

”一鼓” 是主语,一鼓作气,就是说“The first drumming boosts morale".

”再(鼓)", 意思为 at the second drumming, 再而衰,意思是 at the second drumming, the morale is dampened.
回复 UPS 2014-9-4 10:36
岳东晓: 我的分析如下:

”一鼓” 是主语,一鼓作气,就是说“The first drumming boosts morale".

”再(鼓)", 意思为 at the second drumming, 再而衰,意 ...
初中文言文常用句式: 三,省略句式 http://wenku.baidu.com/view/a68928eb6294dd88d0d26b5e.html

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-4-20 01:00 , Processed in 0.049413 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部