用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

岳东晓 -- 珍珠湾全球网 ... http://ydx.zzwave.com [收藏] [复制] [分享] [RSS] 岳东晓 -- 珍珠湾全球网

日志

论iMan《Scarborough Fair》翻译的黄梅戏气息

热度 2已有 10648 次阅读2014-9-1 00:06 |个人分类:风雅附|系统分类:教育

iMan的翻译有所进步,但还是变味了。先不说文字,只看准确性与意境,他仍然未能正确领会原文。下面我仅挑一句说明。

【Then she will be a true love of mine.】 这一句是关键,如果这一句未能准确翻译,那么整个东东又成了董永天仙配。从“破镜重圆”到“乃吾佳偶”,iMan 仍然没有突破天仙配的文化桎梏,也就无法正确表达原文中的 emotional conflict and struggle。那么如何才能突破这种约束呢? 一种方法当然是加深对西方文化的了解,二种则是运用逻辑思维。前者对他来说,可能已经不可能。后者,对他来说,可能也有点难度,但是如果我们多花点时间,耐心讲解,也许能有效果。

分解原文,很清楚,[Then she will ] 这是一个条件未来式句子。这是什么意思? 

读英文要注意时态。过去该女子是我所爱(she was my love),这等于说 she is not my love。而只有在那些不可能的任务完成之后,她才将成为我之所爱(then she will be my love)。这种酸苦的心情很复杂。汉语动词没有时态变化,翻译就必须特别注意了。

为什么我在前面的示范性翻译中要翻成“方为我爱”与“乃为我爱”? 这个“为”字这里的意思表示“变成”,而不是表示“是”。特别是“方为我爱”很难有歧义,相当准确地表达了原文。

有一个简单的测试:把中文译文再反翻成英文,看与原文含义是否相同。

我写的是“乃为我爱“,iMan不懂所以然,改成”乃吾佳偶”,却不知这一改就出问题了。 首先一个小问题,读过诗经的人应该知道,里面称自己都是称我,从不称吾。但这是次要问题,更主要问题是意境。

iMan的“乃吾佳偶”,这个”乃”只能理解成“是”,否则这个表达没有谓语,因此“乃吾佳偶”翻成英文就是“[she] is my good mate'。这明显改变了原文含义。这个条件与将来都没有明确表达。另外,我在之前已经指导他分清单向(unidirectional)与双向(bidirectional) 关系。'偶”显然是双向的,是一对 couple。而这个 a love of mine 是单向的,指他爱她,却并不包含她也爱他的意思。因此,iMan在多次提示下,仍然没搞清这一区别,这就导致他的翻译变味。实则与莲波的翻译是一个路数,仍然是男耕女织的天仙配,用浓厚的黄梅戏气息来演绎西人的罗曼蒂克。




路过

鸡蛋

鲜花
1

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (1 人)

 

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 岳东晓 2014-9-1 01:53
iMan: 有病看医生,北大物理系老师的脸已经被你丢尽了,别再把你小学语文老师的脸也丢尽了。

“乃”的第一语义就是“才”,就是条件句中的连接词。学过黔驴技穷
“ ...
你无论中文还是英语,文化程度之低下,这并不是新闻,轮到我这样自幼饱读诗书、博览之外之士拨冗给你指点,是你三生的荣幸,不要恼羞成怒嘛。

我写的是“乃为我爱“,你不懂所以然,改成”乃吾佳偶”。

我在上面已经解释了,你的【“乃吾佳偶”】中【这个”乃”只能理解成“是”,否则这个表达没有谓语】。在古汉语中,谓词一般是不能省略的。 按你的辩解,你这句就是“才吾佳偶”,根本不通。
回复 岳东晓 2014-9-1 02:23
iMan: 无知无畏无赖无耻到你这程度。真是一绝!
1)汉语英语德语中的谓语都可以省!这是修辞学常识。
2)现代汉语谓语省略不多,而古汉语中恰恰比较多。你刚好说反了。 ...
你确实教育程度低下。我写的是【谓词一般是不能省略的】,只有在两种特殊情况下可以省略,其中一种情况下是连句。像你举的例子“吴广为都尉”,却不是这个情况,这里的”为”是担任的意思,这是这句的谓词,而不是像你所理解的省略了“封”。
回复 VANO 2014-9-1 11:26
iMan: 无知无畏无赖无耻到你这程度。真是一绝!
1)汉语英语德语中的谓语都可以省!这是修辞学常识。
2)现代汉语谓语省略不多,而古汉语中恰恰比较多。你刚好说反了。 ...
iMAN,你又开始嚎了,
昨天跟你说了,要冷静应对。

你的这段回复,去掉第一句和最后一句,该多好,多绅士。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-4-24 14:23 , Processed in 0.024076 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部