在“ 论iMan《Scarborough Fair》翻译的黄梅戏气息 ”一文中,我指出iMan在翻译 Then she will be a true love of mine.】时,将我的“乃为我爱”改成 ”乃吾佳偶”,初看似乎差不多,但这一改回复到他在县城唱天仙配董永的意境,与原文大相径庭。 我在该文中分析到:【 “乃吾佳偶”, 这个”乃”只能理 ...
iMan的翻译 有所进步, 但还是变味了。先不说文字,只看准确性与意境,他仍然未能正确领会原文。下面我仅挑一句说明。 【Then she will be a true love of mine.】 这一句是关键,如果这一句未能准确翻译,那么整个东东又成了董永天仙配。从“破镜重圆”到“乃吾佳偶”,iMan 仍然没有突破天仙配的文化桎梏,也就无法 ...