zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册
动态微博
置顶 ·分享 小鸡红眼病引发的诉讼
仅自己可见 岳东晓 2016-4-19 04:01
杨文彬诽谤案的起诉书中,诽谤内容之一是贺梅案以及我与我公司的几个知识产权案件。在起诉书中,我不得不列出了所有这些官司的大概过程,以及结果。大家看到相关内容可以转告,我要补充起诉书的。 在我的所有知识产权案件中,被告都最终做出了赔偿(注一),赔偿额是根据其侵权的程度。 而我没有给被告写过一分钱的 ...
个人分类: 法律|73 次阅读|0 个评论 热度 1
分享 哈姆雷特梁实秋译本之蹩脚
岳东晓 2022-9-30 07:03
莎士比亚剧本《哈姆雷特》的译本,中学时读过一个版本,当时也没有注意是谁翻译的。刚在网上查看,才知道那是朱生豪版,在抗日战争的艰苦年代翻译的。而且知道还有个梁实秋本,是后来的。按理说,后面的应该比前面的有所改进吧。有人称,梁实秋本更忠实于原文,于是我对比了一下,哈姆雷特那段著名的自白。下面是对比 ...
个人分类: 风雅附|5128 次阅读|2 个评论 热度 1
分享 菜市场的乡土气息
岳东晓 2015-11-4 03:25
由于大家都知道的原因,最近几天对夜城比较关注,看到《如何翻译英文诗词(一),兼给爱蛮上课》一文,使我记起了当时就连波翻译进行的这个讨论。 《Scarborough Fair》一诗的翻译,我写了《 莲波《斯卡布罗集市》属文盲翻译 》, 再论《Scarborough Fair》的翻译 , 《Scarborough Fair》之我译 , 论 ...
个人分类: 风雅附|6517 次阅读|0 个评论 热度 1
分享 夜晚的蛐蛐 --- 有感诗
岳东晓 2015-6-27 16:01
蛐蛐 夜色中叫唤 手电筒照去也不消停 月亮 躲在云彩后面 还知道羞惭 萤火虫 扭摆着臀部 与反射的阳光较量 蛤蟆 敲与不敲 都在肚皮猛胀 吱吱惨厉 原来是 阴沟里爬出的 经八懵拔 满嘴细菌与病毒的啮齿动物 为什么要 evolve 出这么长的尾巴 ...
个人分类: 风雅附|10835 次阅读|9 个评论 热度 6
分享 【蝶恋花】 窗外春意浓 - 五月和帘卷西风
岳东晓 2015-5-14 09:53
春意盎然, 帘卷西风一下子填了两首蝶恋花 ,某不才又不通格律,只能看图依样一首和之。 春意浓 窗外闻来香果重 叶茂枝沉 青涩葡萄茎 桃李无言成俏景 路花烂漫情如梦 仰看蓝天风正醒 心静如云 伫立红玫靓 淡绿爬藤偎暗影 阳光无限春 ...
个人分类: 风雅附|10430 次阅读|17 个评论 热度 9
分享 你锁了人家就懂了的逻辑链
岳东晓 2015-2-23 01:59
“一生只够爱一个人 从前的锁也好看。 钥匙精美有样子 你锁了,人家就懂了,” 莫孤烟说最后这句锁了就懂了【余味深长,堪称绝句。】 从上下文看,这个钥匙与锁是描写情爱关系。 锁了,人家就懂了 ---- 怎么理解? 诗往往是可以有多种解读的,下面我就一种可能 ...
个人分类: 风雅附|10518 次阅读|5 个评论 热度 7
分享 汉语常识:谓词的省略
岳东晓 2014-9-4 08:44
在“ 论iMan《Scarborough Fair》翻译的黄梅戏气息 ”一文中,我指出iMan在翻译 Then she will be a true love of mine.】时,将我的“乃为我爱”改成 ”乃吾佳偶”,初看似乎差不多,但这一改回复到他在县城唱天仙配董永的意境,与原文大相径庭。 我在该文中分析到:【 “乃吾佳偶”, 这个”乃”只能理 ...
个人分类: 风雅附|10527 次阅读|5 个评论 热度 4
分享 《Scarborough Fair》翻译详解
岳东晓 2014-9-2 23:48
我之前发表的《Scarborough Fair》翻译于下,现在进行详细解释。我翻译时当然没有这么详细地先论证,而是一种迅速的并行运算。这里花点时间,解释一下,或能起抛砖引玉之效。 斯会 Scarborough Fair 汝往斯会? Are you going to Scarborough Fair? 芹茹丝莲 Parsley, sage, rosemary ...
个人分类: 风雅附|11268 次阅读|8 个评论 热度 4
分享 论iMan《Scarborough Fair》翻译的黄梅戏气息
岳东晓 2014-9-1 00:06
iMan的翻译 有所进步, 但还是变味了。先不说文字,只看准确性与意境,他仍然未能正确领会原文。下面我仅挑一句说明。 【Then she will be a true love of mine.】 这一句是关键,如果这一句未能准确翻译,那么整个东东又成了董永天仙配。从“破镜重圆”到“乃吾佳偶”,iMan 仍然没有突破天仙配的文化桎梏,也就无法 ...
个人分类: 风雅附|11346 次阅读|3 个评论 热度 2
分享 《Scarborough Fair》之我译
岳东晓 2014-8-31 04:57
在指出 莲波的翻译错误 后,我决定进行一个示范性翻译,相当于reference translation。想当年高中理科班的语文难道不比文科班强?数十年之后这一点不能再presume, 而需要证明。所谓诗经,并无定格,也不是只能四字一句,不过既然连、懵这样做了,我也如法炮制。四字要表达英文句子当然难度更大。 但莲波的那部分属 ...
个人分类: 风雅附|11029 次阅读|5 个评论 热度 6

本页有 1 篇日志因作者的隐私设置或未通过审核而隐藏

12下一页

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-10-10 21:05 , Processed in 0.048924 second(s), 6 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部