用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

meistersinger的个人空间 http://www.zzwave.com/?105 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

也说翻译《斯卡布罗集市》

热度 6已有 13295 次阅读2014-8-30 15:31 |个人分类:音乐|系统分类:随笔评论

大家都在说谁翻得好。我说路线错了。本人愚见,歌词还是不翻译的好。不同语言的发声不同,和到音乐里后,音节韵律都对不上。莲波也好iMan也好,翻的那东西能唱吗?有人说不翻译听不懂。你不懂有人懂啊。听听英语版的的京剧什么味儿。如果喜欢就继续翻。

 

https://www.youtube.com/watch?v=gPzLg7xA28Q

 

电影《莫扎特传》(Amadeus)里,莫扎特要用德文写一部歌剧,这样普通德国人能听懂。宫廷作曲家,乐队指挥极力反对,说德文太粗鲁。其实德文就是辅音太多;又有太多辅音结尾的词。而作为理想歌剧语言的意大利语大多数是开元音结尾。莫扎特就是厉害。听听他用德文写的《后宫诱逃》里的咏叹调"Martern aller Arten" ("Tortures of all kinds")

https://www.youtube.com/watch?v=ZUDTBDc0wNA


路过

鸡蛋
4

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (4 人)

 

发表评论 评论 (10 个评论)

回复 VANO 2014-8-30 17:15
三打陶三春的英语,
回复 铜山 2014-8-30 19:17
又会说英语又会唱戏又会折跟头~~本事大了!
回复 宜修 2014-8-30 19:25
我也喜欢原文的作品。但译作的目的是推广佳作。这就要求译者自已翻译的"信、达、雅"水平。

纽约有位翻译大师汪班先生,其翻译的昆曲<<牡丹亭>>唱辞,让英语观众陶醉其中...我在剧场休息时,跟老外交流过,老外的答复是:"我早已经忘了我是在欣赏一种不通语言的作品。"
回复 宜修 2014-8-30 19:29
对那四种香料的歌咏,是因为它们,乃至它们散发的清香,让她迷醉。隐喻的是爱屋及鸟的情绪。
回复 meistersinger 2014-8-30 22:41
VANO: 三打陶三春的英语,
  
回复 meistersinger 2014-8-30 22:41
铜山: 又会说英语又会唱戏又会折跟头~~本事大了!
功夫
回复 meistersinger 2014-8-30 22:53
宜修: 我也喜欢原文的作品。但译作的目的是推广佳作。这就要求译者自已翻译的&quot;信、达、雅&quot;水平。

纽约有位翻译大师汪班先生,其翻译的昆曲<<牡丹亭>>唱辞, ...
翻译是可以的,可是翻译要照原文。不光是意思,而且韵律也要相近。中文诗歌不是讲平仄吗?翻译就不用啦?英语是多音节的,而汉语是单音节,翻译起码得把音节凑对。四字一行的“诗经”根本对不上音乐。

有些人在这里就是pompous ass.
回复 宜修 2014-8-31 01:49
meistersinger: 翻译是可以的,可是翻译要照原文。不光是意思,而且韵律也要相近。中文诗歌不是讲平仄吗?翻译就不用啦?英语是多音节的,而汉语是单音节,翻译起码得把音节凑对 ...
  
回复 shiling 2014-8-31 10:53
歌曲是由音乐、歌词及其语音构成,如果将其中任何一环改变,那么必然失去它的原汁原味。西方大部分歌曲中,歌词依附于曲调,除非是吟唱、诵经等。歌曲,不仅要考虑歌词发音与曲调的契合,还要考虑旋律所含有的、一定的语言成分。它上行与下行表达的情感。即音乐的语言性。
假如欣赏一部外国电影插曲却被配上中文发音,或者听我们的民歌却是用外文唱,这有糟蹋语言的艺术之嫌。
回复 meistersinger 2014-9-1 07:36
shiling: 歌曲是由音乐、歌词及其语音构成,如果将其中任何一环改变,那么必然失去它的原汁原味。西方大部分歌曲中,歌词依附于曲调,除非是吟唱、诵经等。歌曲,不仅要考 ...
正是。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-4-20 05:08 , Processed in 0.023828 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部